Maria-vai-com-as-outras e Dedo-duro

Há em inglês expressões semelhantes a “maria-vai-com-as-outras” e “dedo-duro”? Como se diz?

Existem expressões equivalentes, sim. Para “maria-vai-com-as outras”, usamos o verbo to follow like sheep. (seguir como uma ovelha).

She does everything her friends say,  she follows them like a sheep. (Ela faz tudo que as amigas delas dizem, ela e´uma maria-vai-com-as-outras).

 

 

“Dedo-duro” é mais complicado e depende do contexto. Em círculos criminosos, seria stool pigeon, stoolie ou informer.

O mais comum, tanto como substantivo quanto como verbo, é snitch:

A snitch (dedo duro) is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares);

She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe).

Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me, I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar, eu te pago um sorvete).

_________________________________________________

Aulas de Inglês via Skype ou Presenciais em Belo Horizonte
prof.newtonrocha@gmail.com

Blog Melhore Seu Inglês

https://melhoreseuingles.wordpress.com/

Aulas de Inglês

http://aulasbh.googlepages.com

Anúncios